Rilke • Les Sonnets à Orphée

20,00
Prix TTC, frais de livraison compris


Traduction en vers par Claude Neuman - Verse Translation : Deutsch - Français - English

Sept. 2017, Polychrome n° 18 / 164 pages, 14 x 20,5 / isbn 978-2-84505-225-3 / Distribution Hachette

Les cinquante-cinq Sonnets à Orphée furent écrits par Rilke en février 1922, en moins de quinze jours. Leurs thèmes centraux sont Orphée et son chant de louange ; ce qui est chanté est le Dasein, l’«être-ici», la présence au monde.

Rilke tenait pour une trahison de sa poésie toute traduction qui ne restituerait pas, en même temps que sa pensée, son mouvement intérieur, son rythme, ses rimes, sa musique. L’objectif du traducteur a été de faire «entendre» autant que possible cette orchestration en essayant de reproduire la structure, rime et rythme, des Sonnets de Rilke, pour faire de ces traductions françaises et anglaises des échos sonores des originaux.

Entretien et lecture autour de ce livre : enregistrement audio mis en ligne sur youtube sous le titre Claude Neuman Traduire Rilke: https://www.youtube.com/watch?v=k4pw59Nhrpk (Réalisé le 19 novembre 2017 lors du Salon des éditeurs indépendants organisé à Paris par L’Autre livre.)

 

The fifty-five Sonnets to Orpheus were written by Rilke in February 1922, in less than two weeks. Their central themes are Orpheus and his song of praise; what is sung is “Dasein”, “being- here”, the presence in the world.

Rilke considered as a betrayal of his poetry any translation that would not reproduce, together with his thinking, his internal movement, his rhythm, his rhymes, his music.

The goal of the translator has been to make that orchestration “heard” as much as possible, to try and reproduce the structure, rhyme and rhythm, of Rilke’s Sonnets, in order for these translations to sound as echoes of the originals.

Parcourir également ces catégories : Polychrome, Poésie